Home      Search the Word      God's Answers      God's Plan of Salvation      Bible Translations      Study Aides     

God's Answers Back to question index

QUESTION: Can a woman be saved who is involved in witchcraft?

ANSWER: She can only be saved by belief in Christ (John 8:24), repenting of (turning from) all sins (including the sin of witchcraft), confessing her belief in Christ (Romans 10:10) and being immersed in water for the remission of sins (Acts 2:38). Those who continue in activities such as witchcraft will not inherit the kingdom of God (Galatians 19-21).

QUESTION (Part 1): A Greek scholar said that the Greek word eis is a transitional word, which in Acts 2:38 means “going from outside of Christ into Christ.” I agree, but when he talked about Romans 10:10, he said, “the NIV erred in their interpretation of this verse.” He made a statement something like this, “I don’t know why anyone would interpret it like that.” He offered no explanation as to why he made this statement, since the NIV translates eis as a transitional word! Please explain!

(Part 2): How is eis to be used? Are we to understand that eis can be translated using the word “unto?” Is “unto” also to be understood as a transitional word?

(Part 3): Why does the ASV, KJV, and NKJV translate eis in Romans 10:10 as “unto” and many of the other versions do not?

ANSWER (Part 1): The person you are quoting in your query is absolutely correct. Look at the differences between the two:

KJV: For with the heart man believeth “unto” (eis) righteousness and with the mouth confession is made “unto” (eis) salvation.

NIV: For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.

The NIV does not as much as translate or even acknowledge the Greek word eis! In fact, there is no translation involved. This ungodly version simply takes the opportunity to insert the heretical view of John Calvin that at the moment of belief one is immediately saved. In so doing, the NIV is no longer the pure Word of God! It is no longer inspired, because its words are men’s words and not God’s! It is no longer a word-for-word translation, but is rather a commentary by those who will risk damnation (theirs and ours: Revelation 22:18-19; Galatians 1:6-9; Matthew 15:14) to perpetuate their own beliefs! The KJV accurately and painstakingly translates the Greek words into their English equivalents. Thus the King James remains inspired as the pure Word of God!

(Part 2): The Greek word eis may be properly translated as: “for,” “unto,” “in order to,” “with a view to;” all of which are transitional as indicated by the original. Note that there is nothing transitional in Romans 10:10 of the NIV. The false doctrine of this “version” erringly concludes that the transition is not “unto,” but that it has already taken place!! Clearly then, the authors of the NIV have changed God’s intent in the matter!

(Part 3): The preceding answer largely answers Part 3. The other versions have not actually translated the original Greek words! The authors of these books simply imply that the common man cannot understand what the inspired writer’s words mean; that God did not inspire men to write in words that we could understand; and that they, therefore, will not supply His word’s, but since they are wiser than God and His inspired writers, they will tell us in their own words what they think God meant to say! How foolish of man to buy into every book that comes along simply because on the cover it says, “Holy Bible!” Certainly, most of them are not “Bibles” and just as certain, there is nothing “Holy” about them!

There are two (2) major reasons for all of the different modern translations: (1) love of money; since the “Bible” is the best selling book of all time and (2) the establishment and/or perpetuation of a false doctrine that cannot be sustained by accurate and scholarly translations free of mortal error, such as the ASV, KJV, and NKJV.


 Links | Contact Us